Sběratel.com

Diskusní fórum o sběratelství

Sběratel.com » Co se jinám nevešlo » Preklad z nemciny - 2 vety

Vykupminci.cz
Numisargo

Preklad z nemciny - 2 vety

Moderátoři: smith.

Nové téma Další příspěvek

Stránka: 1

Autor Příspěvek
Registrovaný uživatel
Dobry den ocenil by som ak by ste mi niekto dokazal prelozit tieto vety, je to dost odborne a nechcem si vymysliet vlastnu terminologiu, dopredu dakujem ak sa podelite o vase vedomosti.

jedoch auf dickem Schrötling geprägt.

a este

anm: Veröfentlich in Folia Arch.
_______________
vo svete numizmatiky sa rad naucim nieco nove od skusenejsich.
Registrovaný uživatel
jedoch auf dickem Schrötling geprägt. = jenže ražený(á,é,o) na tlustém střížku. ;)
_______________
http://digi.ceskearchivy.cz/

Od té doby co jsem přestal být namyšlený, tak jsem už bez chyby... ;)
Registrovaný uživatel
dakujem, takze Schrotling je strizok, este raz vdaka
_______________
vo svete numizmatiky sa rad naucim nieco nove od skusenejsich.
Registrovaný uživatel
"anm: Veröfentlich in Folia Arch."
poznámka: uverejnené v /časopise/ Folia Arch.
Registrovaný uživatel
Uplne presne tedy "veröffentlicht"...jinak souhlas.
Registrovaný uživatel
Tak nech je to úplne úplné, teda:

poznámka: uverejnené v časopise Folia Archaeologica ;)
Registrovaný uživatel
Zdravím,hodil by se mi překlad těchto tří polských slov:

....przekażę uwagę specjaliście...


Popř.děkuji..

Nové téma Další příspěvek

Stránka: 1

Sběratel.com » Co se jinám nevešlo » Preklad z nemciny - 2 vety

Diskusní fórum | Sberatel.com | články | inzerce | katalog | mince | sběratelé | zápalky |

TOPlist
Sběratel.com je poháněno systémem UseBB 1