Sběratel.com

Diskusní fórum o sběratelství

Sběratel.com » Rady začátečníkům » Dotaz - razítko s datem prvního dne vydání

Vykupminci.cz
Numisargo

Dotaz - razítko s datem prvního dne vydání

Moderátoři: dejvy, ikanek, Jaromir, pavlinka, smith.

Nové téma Další příspěvek

Stránka: 1 2 3 > »

Autor Příspěvek
Registrovaný uživatel
Ahoj, jsem začátečník a chtěl bych se (možná hloupě) zeptat, zda má na hodnotu známky vliv razítko s datem prvního dne vydání.
Příklad: mám PL 114 Europa 1996 - Ema Destinnová. Jednou neražený a jednou s válečkovým razítkem s datem prvního dne vydání.
Bere se to jako normálně ražená známka, nebo je první den vydání něco extra?

Předem díky.
Registrovaný uživatel
Razítko ze dne vydání známky přidává na hodnotě použité známky, ale většinou jen pokud je to obyčejné provozní razítko - to v uvedeném příkladu není - tedy zcela obyčejná věc.
Moderátor
U nových známek ne. Lze je takto zakoupit přímo u ČP, není to žádná vzácnost. Navíc s válečkovým razítkem se dají sehnat prakticky za výrobní cenu. Např. tento konkrétní PL prodávala ČP za 3 Kč.
Razítko dne vydání má význam především na celistvostech; pouze u některých starých známek je použití v den vydání velmi vzácné a hledají se i samostatné známky s čitelným otiskem razítka ze dne vydání (viz třeba první známky ČSR). I zde ale platí, že hodnota známky s takovým razítkem je jen zlomkem hodnoty celistvosti.
Registrovaný uživatel
Díky oběma za odpověď. Myslel jsem si to, ale nebyl jsem si jistý, jak to teda je.
Registrovaný uživatel
Ahoj,potřebuji poradit: Jak napsat anglicky (známky přehozeny) v překladačí mě to píše (Signs draped) ale když si tato slova dám přeložit do češtiny tak to píše (známky pověšený).Děkuji za rady.
Moderátor
braun viktor napsal
Ahoj,potřebuji poradit: Jak napsat anglicky (známky přehozeny) v překladačí mě to píše (Signs draped) ale když si tato slova dám přeložit do češtiny tak to píše (známky pověšený).Děkuji za rady.


Ak "známky prehodené" v tom zmysle, že sú zamenené, tak napr. "stamps are changed"... trebárs.
_______________
http://notafilia-smith.blogspot.com/
Môj blog o bankovkách platných na našom území, a o ich zbieraní.
http://wartberg-szenc.blogspot.com/
Prechádzka mestom, pomocou dobových pohľadníc.
Registrovaný uživatel
Smith děkuji tak jsem to dal do překladače a tam mě to napsalo (známky se změní) ale snad to pochopí. Ono mě jde o to že mám několik FDC kde jsou přehozené známky nebo odlišně vylepené. Tak bych to potřeboval napsat anglicky aby věděli o co jde.
Moderátor
Prípadne ešte "diferent use" = odlišné použitie
_______________
http://notafilia-smith.blogspot.com/
Môj blog o bankovkách platných na našom území, a o ich zbieraní.
http://wartberg-szenc.blogspot.com/
Prechádzka mestom, pomocou dobových pohľadníc.
Registrovaný uživatel
Ještě jsem vyskoušel přeložit tuto větu ( FDC s odlišným vylepením známek) a toto mě ten překladač napsal (FDC with different signs vylepením) to vylepením nepřeložil.
Moderátor
FDC with different posting signs = FDC s odlišným vylepením známok (?!)
_______________
http://notafilia-smith.blogspot.com/
Môj blog o bankovkách platných na našom území, a o ich zbieraní.
http://wartberg-szenc.blogspot.com/
Prechádzka mestom, pomocou dobových pohľadníc.
Registrovaný uživatel
Smith děkuji moc teď jsem ještě vyskoušel samotné slovo (vylepení ) a napsalo mě to jak píšeš( posting.) Akorát když si to dám přeložit ten posting do češtiny tak to píše vysílání ale napíšu to jak jsi mě to napsal. Ještě jednou díky moc.
Moderátor
Vaše starosti bych chtěl mít :).
Proč normálně nenapsat "FDC with different stamps order"? Je to jednodušší než hledat vědu.
Registrovaný uživatel
Ano Dejvy starost, to je jelikož je u těchto obálek rozdíl několik stokorun a někdo si toho nemusí ani všimnout že jsou přehozený známky. Tak bych to chtěl napsat tak aby si toho kupující všiml. Jenom napsat že jsou s různými známkami tak to nemusí stačit.
Registrovaný uživatel
Tak napište třeba "unusual".
Registrovaný uživatel
dědek díky abych to ještě upřesnil tak to co mám psané na těch modrých deskách to bych potřeboval přeložit do angličtiny, nemusí být všechno něco snad přeloží překladač. http://garet6.rajce.idnes.cz/FDC_-_POB_-_COB_-_CSO_-_CAE
Moderátor
Neohlášené varianty FDC - unannounced varieties of FDC, ministerská FDC - ministry FDC
Registrovaný uživatel
Ikánek dík už si to píšu na papír.
Moderátor
FDC s odlišným vylepením známek - FDC with different stamp order, FDC s průsvitkou - kompletní - FDC with watermark - complete
Moderátor
Zvláštní příležitostné obálky - dary - special commemorative envelopes - gifts? v prodeji - in sale, FDC s jiným datem v razítku - FDC with wrong date in cancel,
Moderátor
FDC se známkami, kdee se vyskytují typy - FDC with stamps known in several types, chybné použití razítka a jinak umístěné - wrong usage of cancels and unusually placed
Moderátor
různé barevné odstíny známek a kreseb - different color shades of stamps and drawings, deskové vady a výrobní vady na FDC - plate flaws and printing flaws on FDC
Moderátor
nezařazené obálky - uncatalogued envelopes, obálky s kresbou ale bez známek - envelopes with drawing but without stamps, obálky WWF - kompletní - envelopes WWF - complete, obálky a automatové známky - envelopes and vending machine stamps,
Moderátor
služební obálky - service envelopes, příležitostné obálky - kompletní - commemorative envelopes - complete, obálky s natištěnou známkou - envelopes with imprinted stamp, COB od roku 1994 - COB since 1994, COB postfila - COB postfila, CAE příležitostný aerogram - CAE commemorative aerogramm
Moderátor
To bylo mělo být asi vše - aspoň jsem to tak pochopil. Raději to někdo ještě překoukněte, přeci už je pozdní hodina.
Registrovaný uživatel
Ikánek jsem ti moc vděčen,moc děkuji.

Nové téma Další příspěvek

Stránka: 1 2 3 > »

Sběratel.com » Rady začátečníkům » Dotaz - razítko s datem prvního dne vydání

Diskusní fórum | Sberatel.com | články | inzerce | katalog | mince | sběratelé | zápalky |

TOPlist
Sběratel.com je poháněno systémem UseBB 1