


dejvy: Představ si, že máš katalog v italštině, ale italsky neumíš ani slovo. Podíváš se do slovníku, co znamená který výraz, nebo se přihlásíš na kurz italštiny pro začátečníky a budeš doufat, že zrovna tam tě naučí termíny, které se vyskytují v katalogu?
I s průměrnou znalostí angličtiny oba weby využívám často, protože nemám dokonalou slovní zásobu. První web obsahuje poměrně dobrý slovník, druhý web pak využívám zejména tehdy, když potřebuji překlad obsahu webové stránky z jiného jazyka než angličtiny.
BPH: Pokud potřebuješ zjistit pár výrazů z katalogu, ty weby ti můžou být nápomocny (byť ne vše je možné přeložit doslovně tak, jak ti to nabídnou - vždy ale nabídnou více alternativ a dle kontextu to snad dáš dohromady i tak). Učit se ale angličtinu jen kvůli tomu, abys rozuměl věcem v katalogu, pokud ji jinak nikterak nevyužiješ, určitě není třeba.

xxJERRYxx napsal/a:
dejvy: Představ si, že máš katalog v italštině, ale italsky neumíš ani slovo. Podíváš se do slovníku, co znamená který výraz, nebo se přihlásíš na kurz italštiny pro začátečníky a budeš doufat, že zrovna tam tě naučí termíny, které se vyskytují v katalogu?
Mnoho let používám zahraniční katalogy. Nikdy jsem se neučil francouzsky, přesto mi nedělá problém rozumět katalogu Yvert. Pokud bych měl katalog v italštině, pak se prostě naučím potřebná slovíčka a základy gramatiky; k tomu nemusím chodit do kursu.
Tuto poznámku považuji v dnešní době, kde narážím na angličtinu téměř na každém kroku, za úsměvnou.

dejvy napsal/a:
Nikdy jsem se neučil francouzsky, přesto mi nedělá problém rozumět katalogu Yvert.
Kolega BPH se zřejmě zase neučil angličtinu, ale potíže s porozuměním anglickému katalogu má. Proto jsem mu navrhl jednu z nejsnazších cest, která mu může aktuálně pomoci, a to slovník/překladač. Doporučení, ať se naučí angličtinu, nevnímám jako snahu pomoci, promiň...
dejvy napsal/a:
Pokud bych měl katalog v italštině, pak se prostě naučím potřebná slovíčka a základy gramatiky; k tomu nemusím chodit do kursu.
Proč tedy spatřuješ problém v tom naučit se slovíčka z online slovníku nebo překladače?
Úsměvné to možná je, přesto se bez cizích jazyků dá stále obejít. Nevidím důvod k tomu, abych se učil cizí jazyk, když bych pro svou práci potřeboval jen rozumět pár desítkám slov. A na dvouslovná spojení v katalogu fakt nepotřebuju gramatiku.

Nerad bych diskusi v tomto vlákně vedl jiným směrem, než byl původní záměr, ale nedá mi to a přidám ještě jednu reakci.
1) Pokud chci doma jednou za čas něco přeložit z katalogu, pak použiji slovník nebo překladač. Pokud ale používám katalog často, tak by mě ani nebavilo pořád něco hledat v překladači. Navíc řada pojmů se často opakuje a není problém si je zapamatovat.
2) Využití angličtiny jsem nemyslel pouze pro porozumění katalogu, ale pro normální každodenní život, zejména pak pro aktivní komunikaci. Nevím jak jiní, ale v cizině v obchodě nebo v restauraci mi připadá nepohodlné používat translátor. A to už nemluvím o konverzaci s někým, kdo češtinu neovládá. Je možné, že někdo za celý život nevystrčí z ČR nos a živého angličana nebo američana u nás nepotká; potom ano, i základy angličtiny jsou zbytečné.
3) Ke znalosti angličtiny jednu osobní vzpomínku. Když jsem skončil školu a hledal jsem si zaměstnání, měl jsem problémy, protože všude, kam jsem přišel, byla znalost angličtiny jedním ze základních požadavků. Nakonec jsem nastoupil do firmy, kde měli takto znalých dost, ale potřebovali někoho, kdo umí německy.

Jo, už dost odbíháme, ale taky mi to nedá🙂
1) Myslím, že tím, že si někdo něco občas vyhledá ve slovníku nebo překladači, se to naučí taky. Takže proč to nepoužít.
2) a 3) Neříkám, že znalost angličtiny není důležitá a užitečná. Jen chci říct, že není bezpodmínečná. Bylo by to krásné, když by se všude na světě mluvilo jen jedním jazykem🙂
A teď už raději zpět k filatelii😉
Pro vkládání příspěvků se musíte přihlásit.