
Hezký den, nedaří se mi přeložit a hlavně pochopit tenhle termín: Zähnungslöcher - je to ve speciálu Michel Německo u známek Bayern Mi 54-59. Rozumím tomu, že se jedná o něco se zoubokváním (malé versus velké), ale nějak nemůžu pochopit konkrétně v čem má být rozdíl. Překladač moc nepomáhá :-(
Předem děkuji za radu a pomoc.

Perforační otvor?

To by byl spíš deflorační

Podle mě jde o to, že u A je perforační otvor menší než mezera mezi otvory (širší "zoubek") a u B je perforační otvor větší než mezera (úzký "zoubek").

Tak David mě předběhl ...

Děkuji! To by mohlo být, byť tohle pouhým pohledem rozsoudit je dost nesnadné. Něco podobného mě napadlo, ale zdálo se mi to značně nejisté pro rozlišení. Budu si muset asi pohrát se zoubkoměrem a možná to i zkusit nafotit. Mě to i na tom příkladu z katalogu přijde neprůkazné - spíše tak nějak odhadem rozdělené. Ale aspoň bude zábava :-)
Ještě jednou děkuji a hezký den.
Pro vkládání příspěvků se musíte přihlásit.